Viviane ALLETON (EHESS, Paris). The Migrations of Grammars through Languages: the Chinese Case.
Iwo AMELUNG (TU Berlin). Naming Physics. The Strife to Delineate a Field of Modern Science in Late Imperial China.
ARAKAWA Kiyohide (Aichi University, Tokyo). Ri Zhong xueshu yongyu de chuangzhi yu chuanbo - yi dilixue yongyu wei zhu (The Creation and Dissemination of Scientific Terms in Japan and China - Focussing on Geographical Terms).
Wolfgang BEHR (Ruhr University Bochum). "To Translate Means to Change" - a
Bird's-Eye-View of the Terms for Translation throughout Chinese History.
CHOW Kai-wing (University of Illinois). Translating Race and Nation: Indigenous Practice and Politics in the Invention of the Hanzu Identity in the Late Qing Period.
Benjamin ELMAN (UCLA). Reconsidering the "Failure" of the Pre-modern "Chinese Sciences" and the "Triumph" of "Modern Sciences" in China.
FANG Weigui (University of Göttingen). Dong Xi yang kao "zizhu zhi li": Minzhu, gonghe, yihui deng xifang gainian 19 shiji zhi Zhongyi shanbian yu shiyong (The Translation, Evolution and Usage of Some Western Political Terms in 19th Century China).
Gerlinde GILD (University of Göttingen). The Interpretation of "Comparative Musicology (bijiao yinyuexue)" in China by Wang Guangqi (1892-1936).
HAN Qi (CAS, Beijing). Translating Western Ideas into Chinese: F. Furtado (1587-1653), Li Zhizao and their Translation of Aristotle's Cosmology.
Christoph HARBSMEIER (University of Oslo). The Historical Background of the Modernisation of Chinese Terminology: The Scheme of Classical Chinese Conceptual Schemes.
Helena HEROLDOVÁ (University of Prague). Scientific and Technical Terminology in Chinese Science Fantasy.
Andrea JANKU (University of Heidelberg). Translating a Genre - How the "Leading Article" became the "shelun".
Elisabeth KASKE (Humboldt University Berlin). Mandarin, Vernacular and National Language: China's Emerging Concept of a National Language in the Early 20th Century.
Wolfgang KUBIN (University of Bonn). To Translate is to Ferry Across. Wu Li (1632-1718), Painter, Poet and Catholic Priest.
Joachim KURTZ (University of Göttingen). Names and Actualities: Translation and Invention in the Discovery of Chinese Logic.
Michael LACKNER (University of Göttingen). China's First Scientific Expedition to the West: the Lieguo zhengyao.
LAI Chi-kong (University of Queensland). Beyond Lineage Trusts and Partnership: Translating the Concept of Kung-ssu in Late Nineteenth Century China.
Michael LAZICH (Buffalo State College). The Diffusion of Useful Knowledge
in China: The Canton Era Information Strategy.
LI Guilian (Beijing University). "Faguo minfa dian" de san ge Zhongyiben (Three Chinese Translations of the Code Napoléon).
Wolfgang LIPPERT (University of Erlangen). On the Origin and Development
of the Term "Political Economy" in Japanese and Chinese.
Lydia LIU (UC Berkeley). The Desire for the Sovereign and the Logic of Reciprocity in the Family of Nations.
MA Jun (SASS, Shanghai): Jindai Zhongguo youguan xifang junxian mingcheng
de fanyi (On the Translation of Military Titles in Modern China).
Federico MASINI (University la Sapienza, Rome). How the Works by Jesuit
Missionaries can be used to Study the Chinese Language: a Research Project.
Angelika MESSNER (University of Kiel). On Translating Western Psychiatry into
the Chinese Context in Republican China.
Lauren PFISTER (Hongkong Baptist University). 19th Century Ruist
Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection: Evaluating the
Hermeneutic Relevance of this Connection in James Legge's Chinese Classics.
Yvonne SCHULZ ZINDA (University of Göttingen). New 'Virtues' for the Moral Education of Primary Students in Late Qing Textbooks.
SHEN Guowei (Kansai University, Osaka). Cong "Taixi renshen shuogai" dao "Quanti xinlun": Zhongguo xiyi cihui de xingcheng (From "Taixi renshen shuogai" to "Quanti xinlun": The Emergence of Medical Terminology).
Sarah STEVENS (Bloomington, Indiana).Writing Hygiene in Early Republican
China: Texts and Terms.
SU Rongyu (CAS, Beijing). "Kaoguxue" yu "shiqianxue" zhuanru Zhongguo yu
kaoguxue zai Zhongguo de jianli (On the Transmission of "Archaeology" and
"Prehistory" to China and the Establishment of Archaeology).
SU Xiaoqin (TU Berlin). Differences in Counting Physical Entities in Chinese Texts from the Early and the Late 20th Century.
Rune SVARVERUD (University of Oslo). Some Preliminary Considerations on the
Formation of a Vocabulary on International Law in Late Imperial China.
Benjamin T'SOU (City University of Hongkong). Towards a Comparative Study of Diachronic and Synchronic Lexical Variation in Chinese.
UCHIDA Keiichi. (Kansai University, Osaka). OuMeiren suo xue de Zhongguohua - Yi Robert Thom's "Yishi yuyan" weili (Western Studies of the Chinese Language - as seen through Robert Thom's "Esop's Fables").
Natascha VITTINGHOFF (University of Göttingen). Features of an Early
Scientific Community: a Prosopographical Study of Translators, Journalists
and Scientists in 19th Cenutry China.
Rudolf WAGNER (University of Heidelberg).The Concept of Work/Labor/Arbeit in the Chinese World. First Explorations.
WANG Yangzong (CAS, Beijing). Lüelun Qingmo Jiangnan Zhizaoju de yishu fangfa (On the Method of Translation Adopted by the Translators in the Jiangnan Arsenal - A Tentative Discussion).
WONG Man Kong (Hongkong Baptist University). The Rendering of "God" in
Chinese by the Chinese. A Preliminary Study of the Chinese Response to the Term Question as seen in the "Wanguo gongbao".
WONG Wang-Chi (Chinese University of Hongkong). Beyond Xin Da Ya: Problems
of Translating Western Knowledge in the Late Qing.
XU Wenkan (Shanghai). Guanyu jinxiandai Hanyu xinci ciyuan cidian de bianzuan (On the Compilation of an Etymological Lexicon of Neologisms in Modern China).
ZHANG Baichun (CAS, Beijing), Shiqi shiji mouxie tianwen yiqi shuyu de fanyi (The Translation of Some Terms for Astronomical Instruments in 17th Century China)
ZHOU Zhenhe (Fudan University, Shanghai). Jinxiandai Hanyu xueshu yongyu de
guoduci yi dingxingci (Definite and Transitional Terms in Modern Chinese
ZOU Zhenhuan (Fudan University, Shanghai). Wan Qing dilixue wenxian zhong Xifang ziran dilixue xinci (New Terms of Physical Geography in Geographical Documents from the Late Qing).