Home | News | About us | Activities | Publications | Databases


exbib.gif

The following example is intended to give you an idea of the information that will be included in the entries to the bibliography. The final layout will differ considerably from the static mode in which we arranged the data here for the sake of clarity. Chinese and Japanese characters as well as diacritics indicating tones have been excluded in order to ensure cross-platform readability. Please note that this is only a preliminary draft which is not ready for citation.


Classification:

Subject: Logic/Philosophy of Science
Class-ID: L/PhSci. A 009
Date of first edition: 1908
Compiled by: Joachim Kurtz

Bibliographical Data:

Title:Bianxue
Title translation: ("Logic")
Author(s): Jevons, William Stanley (1835-1882)
Author(s) transcribed: "Suiwen from England" ( Yingguo Suiwen)
Editor(s): --
Editor(s) transcribed: --
Translator(s): *Wang Guowei
Original text(s): Jevons, W. St., Elementary Lessons in Logic: deductive and inductive, with copious questions and examples, and a vocabulary of logical terms, London: Macmillan 1870
Intermediary text(s): Jevons, W. St. ("Zebon shi"), Ronri shinpen: zen ("New Book on Logic: complete [version]"), translated by Soeda Juichi, revised by Inoue Tetsujiro, Tokyo: Maruka zenshichi 1883
Imprint: 273 + ix (Chinese-English glossary of technical terms)
Preface(s): --
Place of publication: Beijing
Publisher: Jingshi Wudaomiao shoushuchu
Date of publication: 1908
Further edition(s), reprint(s): Beijing: Wenhua shushe, 1931
Location(s): Shanghai tushuguan: 208481 (1st ed.); Göttingen: VW 1137-30 (copy 1st ed.)

Discussion:

Bianxueis the second of two textbooks for the Metropolitan University in Beijing that *Wang Guowei was assigned to translate after taking up a position in the Metropolitan Editing and Translation Office at the Ministry of Education in 1907.
According to the Encyclopaedia Britannica (10th ed., 1911), W.St. Jevons' Elementary Lessons in Logic were "the most widely read textbook [on logic] in the English language" during the last decades of the nineteenth century--a time of rapid, sometimes tumultuous developments in the discipline on its way from "traditional" (Aristotelian) to "modern" (symbolic or mathematical) logic. Due to its illustrative style and its exceptional clarity of argumentation, the book was translated into several European languages. In 1883, a complete Japanese translation by Soeda Juichi (1864-1929) and Inoue Tetsujiro (1855-1944) was published in Tokyo.
Wang Guowei initially came into contact with the Japanese rendering of the work in 1902 or 1903 while working at the Nanyang gongxue in Shanghai through his senior colleague and former teacher *Fujita Toyohachi. Whether he exclusively relied on the Japanese version for his translation or also consulted an English edition which may have been available to him (particularly because it had been reprinted in Tokyo by Kaishindo Publishers in 1899 and 1902) is uncertain. At any rate, as in his previous academic translations which were mostly published in or on behalf of *Luo Zhenyu's Jiaoyu shijie ("The World of Education") or the Xuebu guanbao, ("The Official Journal of the Ministry of Education"), Wang closely followed the wording of the original text. However, he skipped an entire lesson (XI: "The sentence"), probably because the chapter mainly discussed the peculiar relations between logical forms and the grammar of the English language. The Chinese-English glossary of 121 technical terms Wang appended to his text, reveals that the logical terminology he employed was almost entirely borrowed from the Japanese. One of the few prominent exceptions is his term for "logic" itself: instead of adopting the popular Japanese loan words lunli or lunlixue Wang chose to use bianxue, lit. "the study of discrimination", a now obsolete rendering that had found its way into the (unpublished) recommendations of the Bureau for Terminology at the Ministry of Education. (Throughout his own writings Wang Guowei, like *Yan Fu, consistently favoured yet another term, mingxue, lit. "the study of names".)
The influence of Bianxue is not easy to assess. Similar to other textbooks edited or translated on behalf of the Qing's Ministry of Education, it was used in a number of high schools and universities until the end of the dynasty. However, there is no indication that it continued to be used in the early Republic, and it was not included in any of the numerous collections of Wang Guowei's works.

Further reference:
Yuan Yingguang, Liu Yinsheng. 1996. Wang Guowei nianpu changbian (1877-1927). Tianjin: Tianjin renmin, 29-30, 53. Kogelschatz, Hermann. 1986. Wang Kuowei und Schopenhauer. Eine philosophische Begegnung. Stuttgart: Franz Steiner, 17-8. Yang Peisun (ed.). 1988. Zhongguo luoji sixiangshi jiaocheng. Lanzhou: Gansu renmin, 293-4. Peng Yilian. 1991. Zhongguo jindai luoji sixiang shilun, Shanghai: Shanghai renmin, 109-10.

See also:
*Xinlixue gailun;* Bianxue qimeng;* Mingxue qianshuo.


[BACK TO TOP]

Chinese Studies | FAU Erlangen | WSC Homepage

URL of this page: http://www.wsc.uni-erlangen.de/wscexbib.htm
Last modified: July 15, 2001 by Joachim Kurtz